I’ve been working on this post for most of the last week, and it has become more and more difficult. So, I’m going to post three parts separately: a tentative proposal of my hermeneutical principles, my notes on Moses 5, and an exegesis of Moses 5. Today, Part I:

Adam and Eve in Moses 5:
Hermeneutical Principles, Notes, and an Exegesis

I’ve been writing about Adam and Eve for more than forty years, and thinking about them a little longer. One chapter of my dissertation was an interpretation of the Garden of Eden story, and I later published a related piece on it (thanks to Adam). But I’ve never, that I recall, written about Adam and Eve by reading the book of Moses. Because there is so much overlap in Genesis and Moses of the Garden story and the resulting expulsion, I will focus on what happens after that, Moses 5—though the story of human creation, the Garden of Eden, and the expulsion from the Garden is so rich that I feel a twinge of regret at skipping it.

Unlike Joe, however, I want to start by saying something about what I think are my principles of interpretation. I say think because it is always very difficult to know how accurate my reflections on my own practices are. Are these the things I wish I were doing rather than what I actually do? Are they things that I’ve learned to say ought to be done—what is à la mode—whether I do them or not? Will announcing a set of hermeneutical principles cause me to be less open to what the text has to say, channeling my understanding roughly across the open invitation of the text? These questions and their brothers, sisters, and cousins are genuine questions, announcements of possible difficulties in what follows, both in the list of principles, the notes on Moses 5, and the subsequent exegesis. In spite of those possible problems, I am going to list twelve hermeneutical principles that I think I use. (That they are twelve is genuinely the product of chance rather than of trying to give them numerological significance.) But why do so if I see what problems they can embody?

Stating these principles, even if only tentatively, may help us tease out the basic as well as differing principles of interpretation among us, especially if the principles are set up against an interpretation. We ought to be able to compare the principles to the interpretation, allowing us to criticize both. That said, here goes.

I. Tentative: My Hermeneutical Principles

1. Canonical texts are those that the church, broadly and narrowly conceived, has agreed to take as the standard for the self-understanding of the church and of individuals within the church.

What has been canonized is not purely accidental. Presumably it reflects the self-understanding of those who have agreed on it as canon (and I take communal agreement to be the defining mark of what makes something canonical—I have an essay on that, but it isn’t directly relevant here). The canon certainly could have been different than it is—something I take to be as true of the Book of Mormon as it is of the Bible, though perhaps it is more obviously true of the latter. But that doesn’t mean that the canon is arbitrary.

2. Presumably, the church has canonized its texts with guidance from the Holy Spirit, but that guidance may vary in its effect, both for the original writer and for the redactors—and, of course, for any reader.

For me, therefore, the phrase “as far as it is translated correctly” has as much to do with the original translation of inspiration into text as it does with the subsequent transmission of that text and its translation from one language to another. Ultimately it has especially to do with my translation of the text from text to understanding, perhaps one of the most obvious places where translation can go wrong.

3. Whatever the textual history of a particular scripture, I assume that most often the final redactor did not do his work blindly or unintelligently. So I stick to the received text unless I cannot avoid not doing so.

I assume that the redactor “knew what he was doing” in the same sense that a novelist—or writer of readable history—knows what she is doing. What she does, she does intentionally, though perhaps not everything that she does is a matter of conscious decision. Anyone who writes carefully says more than he or she knows explicitly. In sticking with the received text I have a precedent in Jesus who I assume knew something of the redaction history of the Bible. Yet as a friend recently pointed out “as redacted and worked over as these texts are, they [the received texts] are the texts Jesus taught from, what the early Christians knew.” So, I don’t deny the possibility of needing to emend the text, but I try to avoid doing so.

Insofar as possible, the text I’m interested is that in the original language. For our purposes, the original language of the Book of Mormon, and the books of Moses and Abraham is Joseph Smith’s English.

4. Because it comes to us with a much less difficult history of transmission (though not without questions of translation and transmission internal to it), the Book of Mormon is what Joseph Smith called it, “the most correct book of any book.” Whatever its imperfections, no book teaches the gospel of Jesus Christ better. In virtue of that I assume that the Book of Mormon provides a standard for understanding the Bible.

Nevertheless, the Book of Mormon is not a standard that is always easy to use. It may provide teachings to which we can compare what we find in, for example, the Bible, but primarily it helps us remember the gospel that we are trying to read in all scripture.

5. Give their deuterocanonical status, I assume that the teachings of the latter-day prophets also serve to help us understand scripture.

Rarely are their teachings about the exegesis or even the hermeneutic of a particular passage. Like the Book of Mormon, they help us remember the gospel that scripture preaches. It is a common mistake to forget that when reading either the modern prophets or the Book of Mormon.

6. Reading scripture is ultimately about achieving self-understanding and coming to repentance. It is only tangentially about recovering lost meaning from ancient texts.

The latter is scholarship and has its place, but it isn’t scripture reading. I take it that this distinction can make sense at least because we read scripture differently than most (though perhaps not all) other texts. Since Spinoza it has been a matter of common sense that scripture is to be read as any other document: all books are to be read in the same way. (Spinoza’s argument against treating the Bible differently occurs in various places throughout his Theological-Political Treatise.) On its face the argument against dealing with scripture differently than with other texts makes sense: just as the study of nature admits of no special knowledge on the part of the investigator, but must be conducted according to rational, public standards, so too must we conduct our study of the Bible by such standards, according to which it is an historical document, a natural rather than a supernatural artefact. That is the assumption behind the historico-critical methods of much biblical scholarship. That kind of study certainly has its place.

Nevertheless, Spinoza is mistaken. Every discipline and textually mediated practice, not just religion, has its canon, so the requirement that some texts be read differently than others is not just a religious claim. It is also philosophical, literary, historical, sociological, and so on. In other words, not all books are to be read in the same way: a community interprets itself by interpreting its texts, and the texts by which it interprets itself are not read in the same way as the texts that are not canonical. (I assume that the redaction history and the final text in which it results is largely a record of how the text has been used for self-understanding, another reason for using it.)

7. Self-understanding comes more in responding to questions than in learning new facts about ancient events or about some state of affairs in which one finds oneself. Questions are more important than answers, but not more important than responses.

8. Self-understanding is unavoidably an ongoing project. It has no final point, at least not for mortals.

9. I assume that repentance of some kind is always a result when a person or a family or a church is genuinely engaged in self-understanding.

In the short term repentance means “change for the better,” but real repentance is the change of heart, the change of one’s being promised by the Savior.

10. The questions that bring self-understanding are rarely those with which I begin. Rather, they are questions that come to me from the text.

So self-understanding requires an openness to the text, openness to the possibility that I do not understand what seems obvious or that what I do not understand and, so, am tempted to dismiss as untrue, or at least irrelevant, may in fact be important.

11. Most often, these questions come to me—and may overcome me—when I focus on the details of the text rather than on the big questions that I am always tempted to ask at first.

Questions about details can range from the question of genre (an oft-neglected question in LDS scripture study) to grammatical questions such as “What is the referent for this pronoun?” (another neglected question-type). The big questions almost always have to do with doctrinal or even philosophical issues: “Is Job preaching resurrection in Job 19:26?” “How can I resolve God’s love of human beings with the slaughter of innocents that we see over and over in the Old Testament?”

12. The most important, though not the only important thing one can have when reading scripture is imagination. Perhaps the most important question one can ask to set imagination to work is “How can I read this passage otherwise than I usually would and yet remain true to the text and true to the gospel preached through the Restoration?” The answer may be that it cannot be done, but I have an obligation to try.

I take it that this is a version of what Adam remarked as Joe’s freedom with the text.

More to come tonight or tomorrow, but this should be enough for some conversation.

Advertisement